Письменный перевод на английский язык Mazurov

на уровне носителя.

Опыт работы в США 10 лет.

письменный перевод на русский язык

Письменный перевод на английский язык

письменный перевод на русский язык и

другие услуги переводчика.

Приветствую у меня на сайте!

Сразу к делу.
Меня зовут Мазуров Вячеслав. Я работаю как юридическое лицо в статусе ИП. Диплом специалиста английского языка получил в США, где учился и работал 10 лет. На уровне носителя делаю письменный перевод на английский язык. Конечно же, письменный перевод на русский язык также в числе моих услуг.

Я делаю перевод на английский. А что я не делаю?

  1. Я не работаю в российских бюро переводов и других стран. Скажем так, - не числюсь. Я беру заказы при соблюдении условий сотрудничества. Особенно интересует письменный перевод на английский.

  2. Я не занимаюсь рассылкой заказов по биржам и сайтам фрилансеров.

  3. Я не отсылаю заказы на растерзание в места обитания недообразованных горе-переводчиков.

  4. Поскольку я продаю исключительно свои услуги, и свой перевод на английский, я всегда честен с заказчиком. Я не вру.

  5. Я не делаю перевод слов и, иногда, фраз.

  6. Я не сотрудничаю с российскими переводчиками когда нужен письменный перевод на английский язык и я сам оказался недоступен.

  7. Я не работаю по принципу работы российских бюро. А именно, главное - принять заказ, а там трава не расти.

  8. Самое главное, я не занимаюсь поиском исполнителей по мере обращения.
    • Опишу, как я делаю перевод на английский

    • i. Заказ на письменный перевод на английский принят.

    • ii. От заказчика будет "прикреплён" человек, который знает свою тему. Зачем? Дело в том, что даже если я и знаю смысл слов, я иногда не понимаю того, что написано. Заказчик может быть "далеко не орёл" в русском языке, - и это пол беды. Самое главное то, что он пишет для себе равных (людей из своей темы), а я то не в ней. А поэтому, ...

    • iii. Учитывая то, что единственный товар, который я продаю, это письменный перевод на английский язык высочайшего качества, то есть, я предоставляю перевод на английский смысла, содержания, а не слов, я не сотрудничаю с россиянами. Для того, чтобы предоставить перевод на английский смысла, а не отдельных слов (что в лучшем случае дадут российские переводчики) нужны только носители.

    • iv. Даже при великолепном понимании русского языка носители английского (американцы, канадцы, австралийцы) не могут знать русский на моем уровне. А посему, я сам на английском языке доношу до них смысл некоторых предложений, оборотов, или же мы обсуждаем фразы и их смысловую составляющую.

    • v. И, наконец, для того, чтобы получить высочайшего качества перевод на английский уровня образованного носителя языка в моей практике есть двухярусный тандем:

      • Ярус 1: Тесная связь между мной и представителем заказчика (крепкий тандем), что включает относительно быстрые ответы на звонки, смс или почту по ходу выполнения перевода.

      • Ярус 2: Тандем между мною и переводчиком в другой стране. Ему нужна помощь, поддержка, и перевод надо не просто отдать кому-то, а работать вместе с ним. Только так в результате будет 100% качество.
С уважением, Вячеслав Мазуров
письменный перевод на английский язык письменный перевод на русский язык