Нужен синхронный перевод? Mazurov

В США работал 10 лет.

Посетите "Фотогалерею".

синхронный переводчик английского языка синхронный перевод москва переводчик синхронный

Устный синхронный перевод

конгрессов и семинаров,

симпозиумов и конференций

Перевод на иностранный язык бывает устный и письменный. Первый из них имеет 2 разновидности: последовательный и синхронный перевод.

Что собой представляет устный синхронный перевод?

устный синхронный перевод на английский язык переводчик синхронист переводчик синхронист вячеслав мазуров синхронный переводчикСинхронный перевод это незаменимый инструмент в процессе проведения конференций с участием иностранных представителей. Синхронный переводчик английского языка востребован больше всего за счет того, что английский обладает статусом международного языка. Переводчик синхронный должен уметь выполнять одновременно несколько действий. Сначала он воспринимает сказанное сообщение на иностранном языке, затем в своей голове мысленно его переводит. Далее выстраивает фразу уже на нужном языке и выдаёт ее аудитории. Синхронный перевод на английский язык производится достаточно в сложных условиях и требует от специалиста высокой квалификации. Нормальному человеку очень трудно сочетать 2 совершенно разных процесса в один промежуток времени – говорить и одновременно слушать. Такое явление относят к психофизиологическим аномалиям. Для того, чтобы переводчик синхронист не отвлекался, синхронный перевод английского языка требует изолирующую кабину.

Находясь в этой кабине, синхронист делает устный синхронный перевод и не видит того, кто выступает. У него есть возможность только слушать выступление посредством наушников. Он говорит параллельно с выступающим, пауза может составлять лишь несколько слов. Синхронный переводчик английского языка работает практически незаметно, но на его плечи ложится большая ответственность.

Синхронный перевод английский – русский: трудности

услуги синхронного переводчика синхронный переводчик английского языка
    переводчик синхронист Вячеслав Мазуров синхронный переводчик в москве синхронный перевод на английский с русского
  • Дискофморт с психологической точки зрения (параллельная речь и процесс восприятия сказанной информации),
  • Напряжение и постоянное чувство ответственности, вызванные тем, что слова докладчика не могут повториться дважды,
  • Напряжение, вызванное необратимостью собственных переведенных слов и большой слушающей аудиторией,
  • Высокая скорость подачи информации.
Можно сделать вывод о том, что далеко не каждый переводчик в состоянии качественно выполнить синхронный и последовательный перевод в том числе. Но второй вариант несколько проще за счет того, что докладчик целенаправленно делает паузы для переводчика. Соответственно, переводящий специалист имеет запас времени, который уходит на восприятие сказанных слов и их интерпретацию.
Последовательный и синхронный перевод имеют общую черту, связанную со сложной лингвистической задачей – компрессией языковой структуры. Другими словами, синхронный переводчик английского языка должен осуществлять сжатие слов. Английские слова в среднем на 7-8% быстрее русских. Кроме этого, многие слова нельзя объяснить одним словом на русском, для этого потребуется целая фраза. В большинстве своем, это касается каких-либо новых понятий.

Квалифицированный и образованный специалист должен быть готов к неожиданностям таким, как нетрадиционное произношение у выступающего. Такую особенность можно встретить у иностранных граждан из Индии, Японии, Африки, Нигерии и из других англоязычных стран.

Синхронный перевод на английский язык: требуемые качества переводчика

синхронный перевод москва синхронный перевод английского языка синхронный перевод на английский с русского Человек для такой работы должен обладать талантом, а это конкретный перечень психофизических характеристик врожденного типа:
  • Быстрая, практически моментальная реакция,
  • Умение сосредотачиваться на выполнении определенной задачи,
  • Хорошая скорость речи,
  • Речь должны быть без дефектов,
  • Выносливость как физическая, так и эмоциональная,
  • Харизма и умение располагать к себе людей.
По мнению психологов у переводчика, выполняющего синхронный перевод на английский язык должны быть такие качества:
  • Обладание большими объемами знаний энциклопедической направленности (минимальное количество слов - 3000),
  • Способность их применения при работе с большими объемами материала,
  • Умение хорошо воспринимать любой тип речи на иностранном языке на слух,
  • Знание устойчивых и разговорных фраз в иностранном языке,
  • Быстро и находчиво реагировать на возможные неприятности в работе,
  • Находчивость.
Синхронный перевод английский – русский: сложности для профессионального переводчика
на английский синхронный перевод с русского на английский синхронный перевод на русский с английскогоСинхронный перевод английского языка считается, так сказать высшим пилотажем в области переводов. Какие же сложности встречаются в работе такого переводчика:
  • Недопонимание устойчивых выражений, отсутствие знаний по фразеологии, сленгу и профессиональному жаргону,
  • Неспособность играть словами иностранного языка,
  • Затруднения при передаче ролевого образа персонажей,
  • Проблемы при работе с разными культурами выступающего и слушающих.
Почему устный синхронный перевод вызывает трудности? Потому что возникают проблемы понимания речи. А откуда они берутся? Переводчик синхронист понимает речь благодаря сигнатуре слова. Она представляет собой своеобразную фонетическую подпись говорящего. У любого человека она своя собственная. Сигнатура – понятие индивидуальное, подобно почерку. Родной язык и его сигнатуры усваиваются нами еще с детства. А на протяжении всей жизни мы пополняем свою копилку сигнатур. Именно за счет этого мы способны понимать говорящего на родном языке с любыми его искажениями.

Синхронный перевод Москва

синхронный перевод английский последовательный и синхронный перевод В чьем лице синхронный перевод Москва предлагает? Перед вами открывается два пути. Решать по какому из них идти, конечно, Вам. Важно, чтобы Вы знали, что получите в обоих случаях.
синхронный перевод на английский с русского языкаПервым способом является обращение в бюро переводов. Сразу хочется отметить, что у подобных компаний очень редко, а зачастую и никогда нет в штате переводчиков, которые выполняют синхронный и последовательный перевод. Им просто невыгодно содержать такого специалиста, если в данный момент работы не так много. Соответственно велик шанс того, что вам могут предложить услуги неизвестного специалиста. А откуда он и какой квалификацией и образованием обладает, Вы никогда не узнаете. Бюро не дают гарантий успешного проведения работ по переводам. В связи с этим, осуществляя синхронный перевод английского языка, выделенный специалист может столкнуться с трудностями и сложностями, описанными выше. Тогда важная встреча или переговоры закончатся полной неудачей. Конечно, стоимость услуг подобной компании несколько ниже. Но нужно хорошо оценить все положительные и отрицательные моменты. Теперь Вы имеете представление о том, какой синхронный перевод Москва предлагает в переводческих бюро.

Вторым вариантом, который можно выбрать, это услуги частного переводчика. Я предлагаю последовательный и синхронный перевод на уровне квалифицированного и образованного носителя языка. Такой специалист отлично работает в языковых парах как английский-русский, так и русский-английский. Грамотный синхронный перевод на английский с русского возможен только человеком, который способен мыслить на уровне английского языка. Как правило, такие переводчики ни один год прожили в Америке или другой англоязычной стране. Мало знать слова, надо уметь на них разговаривать. Кроме того, у частного переводчика можно заказать срочный синхронный перевод английский напряму, а значит без накрутки бюро. Вы можете быть уверенными в успешном прохождении любого мероприятия в присутствии специалиста такого высокого уровня.
устный синхронный перевод на английский язык услуги синхронного переводчика