Письменный перевод текста Mazurov

на английский язык на

уровне носителя языка.

Письменный перевод текстов

любой тематики и сложности

на иностранные языки

Пара слов про письменный перевод текста

Услуги перевода помогают наладить международные отношения, об этом знают все. Вот только, к сожалению, отечественный рынок лингвистических услуг страдает от нехватки опытных профессионалов настолько, что хороший письменный перевод текста, не говоря уж об устном, – явление из ряда вон выходящее. «Доморощенные» переводчики, основной инструмент которых не собственные знания, а электронные программы и онлaйн-ресурсы для перевода, сегодня являются основными предствителями армии, плодящей негативное мнение о российских лингвистах.

Иногда на биржах фриланса можно увидеть такие предложения для желающих подзаработать:
  • «прогнать» текст через мaшинный переводчик,
  • отредактировать «до читабельности».

Подобная практика чаще всего используется для перевода карточек товара в интернет-магазинах.

С одной стороны, это вполне оправдано - ведь на этикетках обычно указывается только состав продукта, а это в чистом виде набор слов через запятую. А вот если там же указан способ применения или имеется еще какая-либо дополнительная информация, ошибки в переводе сделают из превосходного товара сущий кошмар.

Письменный перевод текста на английский или другой язык – задача сложная и ответственная, и выполняется она как правило в несколько этапов (если рассмотреть алгоритм россиян):
  1. предварительное ознакомление с документом,

  2. переговоры о стоимости и сроках,

  3. перевод

  4. проверка полученного текста сначала исполнителем (по крайней мере её обещают),

  5. проверка редактором в бюро (если работу делал удаленный фрилансер).


Только такой способ позволяет свести число ошибок в переводе к нулю. Разумеется, если и переводчик, и редактор достаточно квалифицированы. А вот тут то и зарыта собака. Будьте внимательны:

  • Перевод на английский (или другой иностранный) в исполнении россиянина - это всегда набор слов. Смысл практически всегда либо полностью потерян (редактура невозможна), либо потерян настолько, что нужна полная перепись.

  • Предположим наилучший сценарий: смысл хотя бы прослеживается, но грамматика, орфография, синтаксис, регистр, построение предложений, не соблюдены вообще. Другого не будет. Россияне не умеют переводить письменно ни на один иностранный язык. Россия, в конце концов, страна с одним языком.

  • Удаленный переводчик шлёт перевод, в котором в среднем на 100 слов 25 ошибок, в бюро. Но там сидит тот же самый россиянин. Он, редактор, и его руководство искренне верят в то, что он действительно знает язык. Это ошибка! Он такой же, как и фрилансер, - нулёвый. Но он сидит в офисе, и в его руках какая-никакая, а власть над заказом. Он проверяет, и уверен, что исправляет.

  • В итоге текст из 100 слов с 25 ошибками фрилансера превращается в "редактированный текст" в котором есть 15 оставшихся ошибок фрилансера (в лучшем случае), и еще 20 ошибок редактора. Редактор то уверен, что он сделал перевод лучше. А где носитель, который проверит, удаленный спец знает язык лучше, или редактор в офисе?

  • Итого, имеем: вся цепочка переводческой деятельности в бюро переводов России - это мышинная возьня. Качественного перевода (качественный - значит "выглядит как будто написан носителем") в России не получить!


В отечественных бюро, конечно же, есть и профессиональные лингвисты, способные переводить сложные тексты на свой родной язык, на русский. И все же без этапа редактирования избежать ошибок – смысловых, стилистических и даже орфографических – очень трудно. И для того, чтобы письменный перевод текста заслуживал высочайшей оценки, редактор также обязан знать два языка – язык оригинала и язык перевода.

На деле же редакторы, которые сотрудничают с роccийскими бюpо, язык оригинала знают редко и соответственно сделать полноценную вычитку просто не в состоянии. Да, они «причешут» стилистические «завихрения» и исправят орфографические ошибки, но если неточность есть в самом переводе, она так и останется незамеченной. Россияне могут переводить только на один язык, - на свой родной.

Если вы заинтересованы в высоком качестве перевода на иностранные языки, и не хотите нанимать зарубежное бюро переводов, узнайте о потенциальных исполнителях заранее как можно больше:

  • – насколько опытен переводчик,

  • – знает ли оба языка его редактор,

  • – владеют ли оба заданной тематикой и так далее.


Найти действительно грамотных специалистов непросто, однако вы уже нашли их на этом сайте.

Я и мои иностранные коллеги занимаемся переводами много лет. Мы постоянно повышаем собственную квалификацию и, самое главное, моя жизнь в США позволяет мне утверждать о наличии редакторов при переводе на английский язык, и ноcитeлей языка для перевода на другие языки.

Уверенность в наших знаниях позволяет нам давать гарантию на качество перевода – то самое качество, которое, рискну предположить, вы не получите практически ни в одном отечественном бюpо.

С уважением,
Вячеслав Мазуров
письменный перевод текста письменный перевод текстов