Перевести с русского на английский язык? Mazurov

Я работал в США 10 лет.

Сделаю как носитель.

перевести с русского на английский язык

В моей команде на

иностранные языки

переводят только носители

Перевести с русского на английский язык как носитель может только носитель

перевести с русского на английский язык •Привет! Я — Вячеслав Мазуров, частный переводчик. Предлагаю услуги перевода, а именно — готов перевести с русского языка на английский язык устно или письменно. Для простоты восприятия информацию обо мне и моих услугах представляю в виде тезисов.

•Я получил высшее лингвистическое образование в США.

•12 лет работы в США, общий стаж переводов — более 20 лет. И не где-то, а включая правительство США, министерство иностранных дел Канады, тесно сотрудничал с другими ведомствами англоязычных стран и ведомствами США и России, Канады и других стран. Многократно переводил членов ООН в правительстве России и на международных мероприятиях в других странах. Все это время я постоянно работал с переводчиками министерств и ведомств разных стран, и мы продолжаем работать вместе, посылая друг другу заказы на письменный перевод.

•Что я предлагаю? Какие товары?

перевести с русского на английский язык •1. Устный перевод с английского на русский и обратно, который выполняю сам. Приеду по вашему желанию в любой город или страну. Мое образование и практика позволяют гарантировать перевод на уровне носителя языка. Рекомендую посетить фотогалерею. Там есть на что покликать и посмотреть где, по каким тематикам, и для кого я перевожу и переводил.

•2. Как и многие бюро переводов России, я (в смысле «мы», в смысле «команда Вячеслава Мазурова») делаю письменный перевод с иностранного на русский. Разница между мною и бюро переводов в том, что я не рассылаю тексты для перевода самым дешевым фрилансерам, не разбрасываю их на сайтах фрилансеров и на биржах дешевой рабочей силы. Мне это не нужно. Я делаю только перевод высочайшего качества. Проверенные образованные переводчики моей команды готовы в любое время принять заказ от меня и детально следовать моим жестко поставленным требованиям, каждое из которых направлено только на высочайшее качество работы. Мои заказчики – члены министерств и ведомств разных стран, а это говорит само за себя. Переводчики моей команды проходят жесткий отбор лично у меня, а результат работы подвергается многочисленным проверкам и придиркам.

Перевести с русского языка на английский язык в Москве как в США

•Перевод на иностранные языки я выполняю ТОЛЬКО на уровне образованного носителя языка. Так что, когда требуется перевести с русского языка на английский язык документ ЛЮБОЙ сложности, обращайтесь ко мне и получите именно его, перевод высочайшего качества, который вам не получить в бюро переводов России. Перевод на иностранные языки в моей команде выполняют только носители. Перевод на иностранные языки никогда не выполняют россияне и выходцы из СССР. Запомните, россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык. Над моими заказами трудятся образованные и опытные переводчики, которые работают в министерствах и ведомствах разных стран. Они переводят на свой родной язык.

•Стоимость перевода соответствует его качеству — это обычные цены за такую работу, правда, не в России. Я работаю только по ценам США и Европы поскольку все исполнители живут в США и Европе. За высочайшее качество работы надо платить человеку по ценам, которые в обороте в его стране, а не рассчитывать на то, что профессионал будет принимать за свою работу методы и ставки недоразвитого лингвистического рынка России с его абсолютно нерегламентированной на правительственном уровне деятельностью бюро переводов и лжепереводчиков.

•Бюро переводов в России — как они работают? Для того, чтобы «соблазнить» потенциального клиента и конвертировать его в клиента, предлагают перевод за копейки. Это основной подкупающий момент! Заказы рассылаются фрилансерам, причем чем дальше от столицы, тем лучше. Удаление от Москвы равно падению в цене за работу переводчика. Перевод на иностранный язык делают те же дешевые российские фрилансеры. Носители отказываются редактировать письменный перевод после россиян; слишком много стилистических и грамматических ошибок, и, самое печальное, суммарное количество ошибок в каждом предложении начисто убивает смысл предложений. Перевод россиянином выглядит как салат из слов, причем салат лишен смысловой нагрузки. Как можно редактировать то, смысл чего ты в принципе не можешь даже понять? Некоторые бюро предлагают перевод носителем. В этих случаях проверка опять таки показывает, что нет там никакого носителя, а есть лишь еще один способ нажиться на клиенте.

•Хотите перевод подешевле? Вам в российские бюро. Если же вы уже хоть раз обращались туда, то вы знаете, что это такое. И только пройдя через ЭТО, вы готовы обратиться ко мне. Иначе, если бы вас устроил результат, вы бы не искали чего-то другого, не так ли? Получается, решение уже принято, вам лишь осталось его осознать и реализовать.

•Отзывы о моей работе и фотографии мест, где я регулярно выполняю устный перевод, можно почитать и посмотреть на соответствующих страницах. Отзывы от министерств, ведомств и организаций на бланках с печатями и подписями, а не формальные отписки на сайтах, которые можно написать самостоятельно. Я не пишу отзывы сам себе, как это делают почти все новые и старые бюро переводов России.

•Подведу итог. Я стою совершенно обособленно на российском рынке переводов. Перевести с русского на английский мои переводчики могут лучше любого агентства перевода России. Я, Вячеслав Мазуров, предлагаю только перевод высочайшего качества.

С уважением,
Вячеслав Мазуров
перевести с русского языка на английский язык